jueves, 28 de diciembre de 2017
martes, 19 de diciembre de 2017
ENGLISH SUMMER COURSES FOR CHILDREN
By María de la Lama
Summer
is the time of the year in which many
parents enroll their kids in English summer courses. So, it’s a very good
opportunity to reflect a little bit on the process kids go through when learning
a foreign language. Let me share with you some of the findings on the topic.
Are your activities meaningful?
Carry
out activities that make sense and are relevant to your students.
The activities as well as the materials used need to be meaningful. Unless
information carries meaning, children will not be able to acquire the language.
The following checklist will help you to evaluate the effectiveness of the activities conducted in class:
The following checklist will help you to evaluate the effectiveness of the activities conducted in class:
Yes/No
|
|
Was the
activity meaningful for them?
|
|
Did it have
the right degree of difficulty? (not too easy nor too difficult)
|
|
Did the
children have fun?
|
|
Did the
activity arouse children’s curiosity?
|
|
Did it help
them to develop their thinking skills?
|
|
Did they
use English to do something real?
|
|
Did it help
them to develop a feeling of achievement?
|
|
Did the
activity involve more than one skill?
|
ü
Have you included enough variety?
As we know, not all individuals learn in the same way. When we vary the
format of our lesson activities, we maximize learning opportunities for all our
students.
ü
Did they have a chance to build on
previous knowledge?
Children need a chance to work things out from what they know. So,
continuous recycling of previous learning contents in different contexts is
really important.
ü
Do your students remain seated during
class?
If your answer is yes, stop doing this! Kids need to move since movement
and exercise make our brain work better.
ü
How is your rapport with your students?
Students’ emotions impact on the quality of their learning. Always work on building a supportive learning
environment. Also, remember that each class should aim to increase their self
confidence in learning languages.
What about you?
Do you have any other ideas to share?
BIODATA:
DE LA LAMA,
MARIA, Bachelor in Education, has a master's degree in Applied Linguistics and
a Bachelor's in Linguistics, both obtained at the University of California,
Davis. She also holds an MBA from Universidad del Pacífico. She currently
serves as the Director of the Language Center at Universidad del Pacífico.
jueves, 30 de noviembre de 2017
Is it Really Vital for a Teacher to Become an Innovator?
By Flor de María Vila A.
There usually comes a time when we ask ourselves: “Is teaching what I want to do the rest of my life?” “Is this all I can do?” Our first answers could be: “Well, I studied to become a teacher,” “I wanted to be a teacher,” “This is what I set off to do because there was no other option,” “This is the job I found and I‘ve become accustomed to doing it.” The concern here resides neither on the questions nor on the answers we could give after granting it some thought. The main issue is why we are asking ourselves those questions! I may dare to think that possibly we are not happy, neither are we satisfied with the routine that our lives have espoused. This could be true if we found ourselves responding: “This is what I am paid for,” “There´s no need to do things differently,” “I do not need to run the extra mile, why would I?”
In an effort to break the routine of those wonted days, weeks, months or
even years, I started trying some new things, activities, or strategies. As many
may have guessed by now, my resources soon uncovered the end of the tunnel. I
found myself posing questions about the formula to innovate, to be creative,
and to make my job more worthwhile and enjoyable. Eventually, I did find a way
out.
Are people born gifted with creativity and the chip of
innovation?
One of the mistakes I realized after talking to some people was
precisely the belief that being innovative or creative is a trait you are born
with. Crass error! Innovation is a capability and a closed system which needs
to be developed. Process is a key word since innovation won´t happen overnight.
We need to drop the idea that innovation is a tool or a single activity which
can be done once in a while.
How can we self-generate some fuel to restart the
engine?
First
of all, we need to convince ourselves that we need to find a reason to walk perhaps
not the whole extra mile, but just an extra meter. This is not a joke, it is
real! We need to find an incentive to move forward and leave behind the cycle
that has engulfed us for so long. The answer could stand in the following five
steps. I have tried them over and over and I can say now I feel I have found
that my professional life is meaningful.
#1:
Every beginning is always difficult, but I feel this one could not necessarily be
so hard. Identify any possible problem
or difficulty observed in any of your lessons. For instance, your students
find it difficult to understand what two native speakers say in a conversation.
You repeat the audio again and again and the results hardly provide significant
improvement.
#2:
Think of possible reasons why your
students face this problem. Do not focus only on the problem. Try to
determine what might go wrong in the process before playing the audio. This
step is crucial! Do not cling yourself to what you already know even if you are
knowledgeable. Be humble and explore other teachers’ ideas by asking your
colleagues or by reviewing research in the subject. You will be surprised and able
to connect-the–dots more easily. Once you have collected ample information, you
will be ready for the next step!!
#3:
Build up your archetype. At this
point, you will be more aware of what the problem in the procedure is. Thus,
you will be ready to design a solution to the problem identified in step #1. Do
not worry; it doesn’t have to be perfect! It´s just your first attempt. The
next one will surely be better. Don’t quit! Remember that you need to find an
incentive to get rid of the routine that has wrapped you! Now, you are equipped
for the next step!
#4:
Test your solution. Here, you will
need to put the newly found solution into practice. But, before that, keep the
following in mind: remember the objective of the activity, give clear
instructions and monitor the development of the exercise. For this, you need to
be alert in order to identify the signs that will reveal the achievement of
your goal: the solution of the problem or at least some form of improvement.
#5:
Prepare your deliverable. Once you
have tried the solution you will be ready to officially propose it as a good
end result. If, by any chance, the proposed solution didn’t work, don’t worry.
Remember this is just the first attempt and a way out may appear soon. Little
by little, you will learn to adjust details. In either case, you will need to
go back to step #1. Take into account that even if the solution is perfect for
one group of students, it may not be the same with all students. For that
reason, you will need to adjust or reformulate the remedy. Analyze the
situation and try to find out what needs to be changed or what can be improved.
This
cycle can be repeated as many times as needed, and it will always keep you rolling.
Have you ever tried this cycle? How do you help your
students to overcome the problems they face when learning?
Share your expertise with us and let us try new things.
BIOGRAPHICAL
DATA
M.A. in Cognition, Learning and Development from
PUCP, B.A. in Education with a major in English Teaching. Ms. Vila is currently
Teacher trainer, Pedagogic Consultant and Member of the Research Team at Centro
de Idiomas de la Universidad del Pacífico. She is Academic Director of
International Contacts (test training & foreign applications advisory) and
relationship manager for American universities´ MBA admissions officers with
International Contacts. She is official Examiner for several University of
Cambridge tests, freelance consultant with Universidad ESAN, experienced
speaker on diverse English teaching issues for prestigious institutions, and
senior international examinations trainer (GMAT, GRE, TOEFL, IELTS).
viernes, 24 de noviembre de 2017
Why Our English Doesn't Sound LIke Theirs?
By Enrique Rojas R.
You know the story. He was a very good English student; at the language
center, he communicated effectively with his classmates and the teacher, he was
quite vocal and he’d made individual and group presentations before his
classmates in power point, prezi and you name it, and even participated in
debates. But when he arrived in the States he found he couldn´t understand
people very well, and was unable to make himself understood, to the point that
he became mute for all practical purposes, at least in what the English
language was related. What had happened?
And the educational institution where he studied advertised repeatedly
and loudly that they used the Communicative Approach, the one that can’t fail,
the very one we continue calling new and modern although it has been in use for
over half a century. How could have gone wrong?
THE TOWER OF BABEL
Yet this occurrence keeps repeating in Great Britain, Canada, Australia
and other places where the language of Shakespeare is common currency. There’s
a communication gap for the new arrivals from our country. It would seem he
learned a kind of English that is different to the one used in all these
latitudes. What kind of English would that be? Perhaps a Peruvian or a Latin
American version of it?
The truth to this dilemma is not based on a different type of English at
all, Not dissimilar in terms of syntax, morphology or semantics. The problem is
with pronunciation, a topic that usually escapes the diligence and frequently
even the awareness of most English teachers. It’s the “spanglization” of English in terms
of pronunciation. We can say that the
majority of English teachers suffer from it and spread it to their students.
The main reason for this is the bogus assumption that
English and Spanish share the same alphabet; therefore, educators don’t feel
the need to teach it right from the beginning to their pupils like their
colleagues from China, Japan, Egypt or Russia do. “English and Spanish use the
Latin characters so we don’t need to learn them” they usually think.
The problem is that we tend to identify letters with
graphemes, that is, with a visual form of representing them. But we forget that
the graphic symbol also represents a sound, a phoneme. In the case of a Spanish
speaker, each grapheme is correspondent with a phoneme. But in other languages,
a grapheme can be representative of more than one phoneme. In English, a
grapheme can be the visual clue that represents up to six different phonemes.
THE GOOD EARS OF
CHILDREN
Furthermore, the way in which bigger children, teenagers and adults
learn the English vocabulary is through the eyes not the ears. Students find it
very hard to identify a word when they hear it from a native because it
contains sounds they are not familiar with. Only when they see it written with
the characters they know they can take it in and venture to repeat it. But
then, they adapt it to the sounds they are used to utter, based on the phonemes
they can associate with the letters they see. And abracadabra! The
Spanglization process has taken place.
We have to ponder that, as Marta
Bartolí, from the Rigol Laboratori de Fonètica Aplicada – LFA, at Universitat de Barcelona,
notices “…in the communicative approach, written language is still used as a
support in the teaching of oral language and pronunciation. As we will see, the
reading-writing base of teaching can damage phonic acquisition.”
And that is precisely the difference with children. One of the reasons
why they pay more attention to the English utterances and learn how vocabulary
sounds in this language is because they can’t read, they just imitate the
sounds they hear. They are not restricted to a number of phonemes they have
already learned.
Another reason for the small children noticeable prowess in terms of
pronunciation is given by Steven Krashen who contends that babies are born with
the capacity to hear and distinguish all phonetic speech sounds from all
different languages in the world and that they lose that capability respect to
the phonemes they never hear and keep it only for the phonemes employed in the
language or languages they are normally exposed to.
In sum, we aren’t doing things right in teaching pronunciation and when
trying to teach real English. Something needs to be done. I, for one, feel that
we should go back to teach the alphabet, the whole alphabet. With graphemes as
well as phonemes.
What do you
think?
Why is real
communication with locals so difficult?
BIOGRAPHICAL
DATA
Graduated in Journalism at the PUCP, Peru,
Enrique Rojas R. holds a MA in Journalism and MA in Inter American History from
Southern Illinois University, USA; an MA in Literature from University of the
Americas, Puebla, Mexico, all the coursework for a MA in TEFL at Universidad de
Piura, Peru and BA in Education from Universidad Federico Villarreal. He has
also obtained Certificates of Proficiency in English both from Cambridge
University and the University of Michigan and the Diploma for EFL Teachers from
Universidad del Pacifico. He is an Oral Examiner for the Cambridge University
exams and has been awarded the title Expert in E-Learning from Asociacion
Educativa del Mediterraneo and Universidad Marcelino Champagnat. He has worked
as a professor in universities in Peru, Mexico and the United States; as a
newscaster and a producer in radio and television stations in the United States
and Mexico, and as a writer and editor in daily newspapers of the same
countries. He has been in the staff of CIDUP for 19 years teaching English and
Spanish specializing in International Exams, English for Business, ESP and
Teacher Training. He has been a speaker in every Congress of English for
Special Purposes organized by Centro de Idiomas de la U.P. He is also a member
of its Research Area.
miércoles, 15 de noviembre de 2017
Assess Writing so That Students Learn From the Experience
By Zarela Cruz
I absolutely believe that giving our students the tools to write
successfully is a must. Let’s start by knowing the names and uses of punctuation marks, then let’s give them functional phrases they can work with.
Is that it? Not at all. Providing a model
text would be very helpful as well as reviewing connectors. And last, but
not least important, do share with them the correction
rubric. That way, our students will be aware of what must be taken into
account when performing the given task. The rubric must comprise a suitable assessment criteria for the
level you are teaching.
Expanding sentences inserting
extra information is a very useful way to teach students to write. It also
helps when you provide a model text
in your class to be corrected by everyone. Keep in mind that spotting somebody
else’s mistakes is always simpler than spotting our own.
During the
workshop at our congress, teachers were really cooperative and came up with
interesting proposals; all of them were really valuable. One particular point
they made was identifying all the mistakes, even the ones that were not
penalized in that particular task. In their opinion, it works as an alarm
clock, since students will be aware of them from then on.
WHAT ABOUT YOU?
Do you find these strategies useful?
Have you tried different ones?
Do let us know! Visit us on:
Biodata
Zarela Cruz graduated from Ricardo Palma University as a translator. She also finished her master’s studies in Linguistics and took some specialization diplomas in English and Spanish. She has also completed a number of online certificates: Teaching the Working Adult, Online, Hybrid and Blended Education, among other self-study courses. She has taught different courses, programs and levels and has been a teacher trainer, a lecturer and online instructor. This article aims to reflect on the Assessment of Writing.
sábado, 4 de noviembre de 2017
The Language Teacher as Researcher: Practical Implications
By Mayra Yaranga
Research is sometimes understood as a task
that is not easy to achieve, especially if it is conducted following
traditional academic research methods. However, many teachers may be performing
research in their areas even without being aware of it. Just by having a
problem and wishing to look for a solution, we have the perfect scenario to
start doing research.
What is Research?
Among the many definitions on research all
of the authors agree on one thing: research involves having a problem we would
like to solve.
Why doing Research?
When doing research in foreign language
teaching and learning, teachers may pursue two aims: evaluating existing
knowledge or analyzing the effectiveness of a proposal.
Research in foreign language?
When doing research, it is important to
reflect on three aspects: The learning context, the pedagogical context and the
policy context in terms of local and global issues. For instance, if a teacher
wanted to find out what makes their students learn lexical phrases more easily,
they would be working within the first context. They would analyse the
literature related to lexical learning and then evaluate to what extent the
existing information would suit their students’ needs. If, on the other hand,
teachers were more interested in evaluating their pace of delivery in a
kindergarten foreign language class, they would be working at the teaching
level. They would probably need more hands-on work, like recording themselves
and asking others for feedback. The third context seems to be the hardest one
to work on but if we, for instance, think of the fact that in public Peruvian
schools the extent of English language instruction has increased, we would be
right to ask: what does the government expect by adding more hours for English
lessons? What will students achieve when finishing the secondary level?
What to do to promote research in class?
Probably the easiest thing to do is to keep
a kind of self-assessment system. By writing down some reflections based on the
lessons taught, on the results students achieved, the problems which arose in
class, and looking for answers in some way, we are carrying out Action
Research.
Another very interesting method is peer
observation. We may have an idea of why our lessons are effective or not but,
when we receive the point of view from an outsider, we can have a richer
assessment that can help us make more informed decisions and vary our approach
to certain problem areas.
Now it is your turn:
Have you ever developed research in your
class?
What did you find out? What was the impact?
Biodata
Mayra Yaranga (1985) has completed
Doctorate studies in Education at UNIFÉ;Master’s Degree in Media, Culture and
Identity from Roehampton University (London)
revalidated by PUCP, a Bachelor’s Degree in Education - UPCH and the
Professional Title of Licenciada - IPNM. Currently she works as IELTS trainer,
Cambridge Oral Examiner and Member of the Research Area for Universidad del
Pacifico Language Centre. She is also ESP coordinator and Pre-University Centre
Director at UNIFÉ.
jueves, 26 de octubre de 2017
La Fórmula del Éxito para los Docentes de Idiomas: (H+E) x C
Por
Enrique Rojas R.
“Hay abundantes oportunidades de empleo para los profesores de
inglés, tanto en el sector privado como en el público, siempre que estén bien
preparados”. Esta fue la conclusión a la que llegó la Mesa Redonda “Rutas de
Empleabilidad”, con que se cerró el 11° Congreso Latinoamericano de la
Enseñanza de Idiomas.
En el evento, que se
celebró el viernes 20 y el sábado 21 de octubre en local miraflorino del Centro
de Idiomas de la Universidad del Pacífico, se puso de manifiesto que el mercado
de aprendizaje del inglés, de niños y adultos, mueve aproximadamente 70
millones de dólares, sólo en Lima.
El crecimiento económico
del país durante los últimos años ha propiciado la proliferación de colegios particulares, academias,
institutos, así como centros de idiomas en universidades.
POLÍTICAS PÚBLICAS
La difusión del inglés
como lengua universal para el comercio, la diplomacia, la tecnología, los
viajes y la actividad académica, entre otras, así como la globalización, han
hecho que los países latinoamericanos, como también la mayoría del resto del
orbe, desarrollen políticas públicas impulsando programas vigorosos para la
enseñanza de este idioma de manera de poder interactuar mejor con el mundo.
En el Perú, en el gobierno
pasado, se extendió considerablemente su instrucción en secundaria y se
estableció en toda la primaria de los colegios públicos, política que ha sido continuada
por el actual gobierno. Se pretende que para el bicentenario de la
independencia, el Perú sea un país en que se hable normalmente el castellano y
el inglés. Contribuyeron con esto las ´posibilidades generadas a través de
programas de becas para estudios de postgrado en el extranjero.
Mientras tanto en los
colegios particulares la enseñanza de esta lengua ha tomado precedencia en
cuanto a la oferta educativa que ofrecen y es tomada muy en cuenta por los
padres de familia. Los institutos de idiomas han proliferado y casi todas las
universidades ya cuentan con su propio centro de idiomas. Todo esto ha
incrementado marcadamente la demanda de docentes, aunque también ha determinado
que éstos deban tener una mayor preparación, tanto en pedagogía como en el
manejo del idioma.
Sin embargo vemos que sólo
27% de los actuales docentes de inglés cuentan con la acreditación necesaria
para desempeñar adecuadamente este trabajo. Las ofertas de empleos a través de
anuncios periodísticos, como por ejemplo en Aptitus, ponen de manifiesto que
para los docentes de inglés el dominio del idioma ya no es sólo un requisito,
sino parte inherente del puesto de trabajo. Entre los requisitos figuran: grado
académico, experiencia y habilidades blandas. Existe pues un amplio campo que
deberá ser llenado con docentes capaces e instruidos.
LA FORMULA DEL ÉXITO
Una de los panelistas
propuso una fórmula para el éxito de los docentes en este campo: (H+E) x C en donde H son habilidades blandas (capacidad
de adaptación al cambio, especialmente) E entusiasmo y C conocimiento. “Las habilidades blandas
suman pero el conocimiento multiplica” --aseveró la profesora Flor de María Vila— “porque
las habilidades blandas y el entusiasmo son positivos, pero no son suficientes
sin el conocimiento. El saber va a ser un factor que va a permitir multiplicar las oportunidades de obtener un
buen empleo.
Se advirtió que cada
persona debe diseñar su propia escalera que constituya su línea de carrera,
puesto que en estos tiempos ya no es conveniente simplemente conseguir un empleo y quedarse
allí hasta su jubilación. Es necesario estar actualizándose constantemente y en
la búsqueda de nuevas oportunidades. El mercado es muy dinámico y nosotros
también debemos serlo.
DATOS BIOGRAFICOS
Licenciado en Periodismo por la PUCP, Perú, Enrique Rojas R. tiene una maestría en Periodismo y maestría en Historia Inter Americana de la Southern Illinois University, EE.UU.; una maestría en Literatura de la Universidad de las Américas, Puebla, México, todos los cursos para una maestría en TEFL en la Universidad de Piura, Perú; Es Bachiller en Educación de la Universidad Federico Villarreal. También ha obtenido títulos de Optima Competencia en inglés de la Universidad de Cambridge y de la Universidad de Michigan y el Diploma de Profesores de Inglés como Lengua Extranjera de la Universidad del Pacífico. Es examinador oral para los exámenes de la Universidad de Cambridge y ha sido galardonado con el título de Experto en E-Learning por la Asociación Educativa del Mediterráneo y la Universidad Marcelino Champagnat. Ha trabajado como catedrático en universidades del Perú, México y Estados Unidos; como locutor y productor en estaciones de radio y televisión en los Estados Unidos y México y como escritor y editor en la prensa diaria de los mismos países. Ha sido parte del personal de CIDUP durante 17 años, dedicándose a la enseñanza de inglés y español, y se ha especializado en exámenes internacionales, Inglés para Negocios, ESP y formación de profesorado. Es miembro del Área de Investigación del Centro de Idiomas de la UP.
Etiquetas:
Acreditación,
Centro de Idiomas de la Universidad del Pacífico,
Conocimiento,
Empleabilidad,
entusiasmo,
fórmula,
habilidades blandas,
institutos
miércoles, 11 de octubre de 2017
Speakers at the Annual Latin American Language Teaching Congress
By Zarela Cruz
We are pleased to introduce our guest speakers to you all:
Lindsay Clandfield, Tracey Sinclair, Dennys Montaño and Maria de la Lama.
We are looking forward to this annual event, which in turn, is
carefully planned to provide a space for exchanging new approaches, sharing
insights and achieving our main goal: reflect on our own teaching practice to
be the very best teacher we are capable of.
For more information, visis us on http://congresoidomas.pe/
Biodata
Zarela Cruz graduated from Ricardo Palma University
as a translator. She also finished her master’s studies in Linguistics
and took some specialization diplomas in English and Spanish. She has also
completed a number of online certificates: Teaching the Working Adult,
Online, Hybrid and Blended Education, among other self-study courses. She
has taught different courses, programs and levels and has been a teacher
trainer, a lecturer and online instructor. This article aims to encourage English teachers to attend this event since it is a space to reflect on our teaching practice.
jueves, 5 de octubre de 2017
Welcome to the 11th Annual Latin American Language Teaching Congress!
By Mayra Yaranga
How
much time do language teachers devote to reflect on their teaching? congresses,
workshops, seminars and colloquiums are certainly the perfect setting for
language teachers to discuss relevant pedagogical issues.
For
the last 10 years, Universidad del Pacífico Language Centre has provided language
educators with an opportunity to debate selected topics in foreign tongue teaching
methodology. We are truly satisfied to see how this unique yearly academic event
leads teachers towards reflection and, most importantly, action.
This
year’s main topics go around the central theme “From Teaching to Leadership,” which
means that for two days language teachers will be able to share their everyday
experience and listen to colleagues from various regions in Peru and foreign
guests. This enables us to learn about entirely different educational contexts:
schools, language institutes and universities. In addition, this Congress is open
to presenters dealing with languages other than English, such as Portuguese and
Spanish; this year will be no exception.
Finally,
the Research Area is pleased to invite you to a very significant presentation.
This is the second year we will be organizing a Round Table on Language Teaching within the Peruvian Context. We
believe that this is a valuable opportunity to see the impact of the broader
domestic context --educational policy, market needs, employability, among
others-- on our professional development. The audience is later invited to
participate actively and generate debate.
We
look forward to seeing you at this important academic event.
For more information, visit us on http://congresoidiomas.pe/
Biodata
Mayra Yaranga (1985) has
completed Doctorate studies in Education at UNIFÉ;Master’s Degree in Media,
Culture and Identity from Roehampton University (London) revalidated by
PUCP, a Bachelor’s Degree in Education - UPCH and the Professional Title of
Licenciada - IPNM. Currently she works as IELTS trainer, Cambridge Oral
Examiner and Member of the Research Area for Universidad del Pacifico
Language Centre. She is also ESP coordinator and Pre-University Centre Director
at UNIFÉ.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)